Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Zabierasz ludzi…

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתאנגליתצרפתית

קטגוריה שירה

שם
Zabierasz ludzi…
טקסט
נשלח על ידי Aneta B.
שפת המקור: פולנית

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
הערות לגבי התרגום
British English

שם
Tu emportes les personnes
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי steffy 1
שפת המטרה: צרפתית

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 25 אוגוסט 2013 00:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2013 14:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

24 אוגוסט 2013 14:19

steffy 1
מספר הודעות: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

24 אוגוסט 2013 14:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

24 אוגוסט 2013 14:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

25 אוגוסט 2013 13:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

25 אוגוסט 2013 14:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!