Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-法语 - Zabierasz ludzi…

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语法语

讨论区 诗歌

标题
Zabierasz ludzi…
正文
提交 Aneta B.
源语言: 波兰语

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
给这篇翻译加备注
British English

标题
Tu emportes les personnes
翻译
法语

翻译 steffy 1
目的语言: 法语

Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Étranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais
Francky5591认可或编辑 - 2013年 八月 25日 00:52





最近发帖

作者
帖子

2013年 八月 24日 14:30

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir steffy, merci d'avoir traduit ce texte, j'ai relevé cependant une ou deux petites erreurs et je vous suggère la version ci-dessous, dites-moi si vous êtes d'accord;

"Tu emportes les personnes

À travers les larmes de milliers de personnes tu nous parles, Seigneur
Dans ces scènes de souffrance tu apparais en personne
Tu peins la vie de couleurs aux nuances variées
Ètranges sont les chemins par lesquels tu nous mènes

Tu nous enseignes la sagesse à Ta façon
Et caches Tes secrets derrière de simples mots

Tu emportes ceux qui nous ont tant donné
Nous ne pouvons plus nous appuyer sur eux désormais"

(pour cette dernière ligne vous avez confondu "to lean" avec "to learn"

Dites-moi si cela vous convient, je rectifierai et validerai la traduction.

2013年 八月 24日 14:19

steffy 1
文章总计: 24
C'est vrai , l'analyse est bien faite.
J'ai vraiment douté cette fois.
Cela me semble plus cohérent.
Merci , mais je mérite quand même les points ? !

2013年 八月 24日 14:28

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, bien sûr!
j'ai modifié et validé votre traduction

2013年 八月 24日 14:31

Francky5591
文章总计: 12396
j'avais moi-même fait une faute avec la conjugaison du verbe "peindre" (j'avais tapé "tu peints" au lien de "tu peins" j'ai vite corrigé mon erreur :oups:

2013年 八月 25日 13:45

Aneta B.
文章总计: 4487
Encore mille fois merci pour votre travail sur mon poème!

2013年 八月 25日 14:35

Francky5591
文章总计: 12396
Ce fut un plaisir Aneta!