| |
|
Eredeti szöveg - Brazíliai portugál - Fernanda AlmientoVàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
| | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Fernanda Almiento | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 10 December 2007 04:05 | | | NAMES TRANSLATION / TRANSCRIPTION.
=> to be deleted. | | | 10 December 2007 09:07 | | goncinHozzászólások száma: 3706 | netodoido,
Ao enviar seu pedido para ser traduzido nesta página, você marcou uma série de caixas de verificação correspondentes aos termos de uso do Cucumis.org. Uma das regras claramente ali dispostas é:
"Nós (tradutores) não gostamos das traduções de nomes. Nós removeremos a maioria dos pedidos a não ser que você nos dê comentários suficientes sobre o tipo de tradução que você quer (som, significado, ...), e onde você pesquisou (sites especializados ou livros) antes de enviar a sua tradução aqui."
Seu pedido de tradução foi removido por estar em desacordo com a regra supracitada.
A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.
Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.
Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüÃstico. |
|
| |
|