Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - Fernanda Almiento

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabu

Kichwa
Fernanda Almiento
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Almiento
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Fernanda Almiento
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 14 Disemba 2010 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Disemba 2007 04:05

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
NAMES TRANSLATION / TRANSCRIPTION.

=> to be deleted.

10 Disemba 2007 09:07

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
netodoido,

Ao enviar seu pedido para ser traduzido nesta página, você marcou uma série de caixas de verificação correspondentes aos termos de uso do Cucumis.org. Uma das regras claramente ali dispostas é:

"Nós (tradutores) não gostamos das traduções de nomes. Nós removeremos a maioria dos pedidos a não ser que você nos dê comentários suficientes sobre o tipo de tradução que você quer (som, significado, ...), e onde você pesquisou (sites especializados ou livros) antes de enviar a sua tradução aqui."

Seu pedido de tradução foi removido por estar em desacordo com a regra supracitada.

A partir de outubro de 2007, passamos a remover praticamente todos os pedidos de "tradução" de nomes, porque a comunidade concluiu que, na verdade, não existe tradução de nomes. Há, quando muito, o que chamamos de transliteração: a passagem de um nome de um sistema de escrita a outro.

Essa decisão foi tomada após recebermos um número tão alto de pedidos de "tradução" de nomes para tatuagens que tornou esse tipo de coisa insuportável para nós.

Enfim, como este é um website de tradução, e não de transliteração, somente manteremos, a nosso critério, pedidos de tradução de nomes que guardarem algum interesse lingüístico.