Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolHolland

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Szöveg
Ajànlo Una Smith
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Magyaràzat a forditàshoz
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Cim
O the sea to fish
Fordítás
Angol

Forditva Una Smith àltal
Forditando nyelve: Angol

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Magyaràzat a forditàshoz
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Validated by kafetzou - 18 Àprilis 2007 13:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2007 18:11

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Àprilis 2007 18:40

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Àprilis 2007 19:09

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Check it out!

16 Àprilis 2007 19:53

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Àprilis 2007 03:33

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Àprilis 2007 11:54

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Àprilis 2007 12:14

Tanita27
Hozzászólások száma: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Àprilis 2007 12:29

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Àprilis 2007 13:00

Tanita27
Hozzászólások száma: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Àprilis 2007 13:23

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Àprilis 2007 13:28

Tanita27
Hozzászólások száma: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Àprilis 2007 22:52

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.