Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăOlandeză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Înscris de Una Smith
Limba sursă: Portugheză braziliană

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Observaţii despre traducere
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titlu
O the sea to fish
Traducerea
Engleză

Tradus de Una Smith
Limba ţintă: Engleză

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Observaţii despre traducere
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 18 Aprilie 2007 13:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2007 18:11

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Aprilie 2007 18:40

Una Smith
Numărul mesajelor scrise: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Aprilie 2007 19:09

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Check it out!

16 Aprilie 2007 19:53

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Aprilie 2007 03:33

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Aprilie 2007 11:54

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Aprilie 2007 12:14

Tanita27
Numărul mesajelor scrise: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Aprilie 2007 12:29

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Aprilie 2007 13:00

Tanita27
Numărul mesajelor scrise: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Aprilie 2007 13:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Aprilie 2007 13:28

Tanita27
Numărul mesajelor scrise: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Aprilie 2007 22:52

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.