Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiNizozemski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tekst
Poslao Una Smith
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Primjedbe o prijevodu
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Naslov
O the sea to fish
Prevođenje
Engleski

Preveo Una Smith
Ciljni jezik: Engleski

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Primjedbe o prijevodu
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 travanj 2007 13:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 travanj 2007 18:11

casper tavernello
Broj poruka: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 travanj 2007 18:40

Una Smith
Broj poruka: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 travanj 2007 19:09

pirulito
Broj poruka: 1180
Check it out!

16 travanj 2007 19:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 travanj 2007 03:33

pirulito
Broj poruka: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 travanj 2007 11:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 travanj 2007 12:14

Tanita27
Broj poruka: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 travanj 2007 12:29

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 travanj 2007 13:00

Tanita27
Broj poruka: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 travanj 2007 13:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 travanj 2007 13:28

Tanita27
Broj poruka: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 travanj 2007 22:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.