Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųOlandų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Tekstas
Pateikta Una Smith
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Pastabos apie vertimą
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Pavadinimas
O the sea to fish
Vertimas
Anglų

Išvertė Una Smith
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Pastabos apie vertimą
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Validated by kafetzou - 18 balandis 2007 13:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 balandis 2007 18:11

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 balandis 2007 18:40

Una Smith
Žinučių kiekis: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 balandis 2007 19:09

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Check it out!

16 balandis 2007 19:53

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 balandis 2007 03:33

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 balandis 2007 11:54

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 balandis 2007 12:14

Tanita27
Žinučių kiekis: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 balandis 2007 12:29

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 balandis 2007 13:00

Tanita27
Žinučių kiekis: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 balandis 2007 13:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 balandis 2007 13:28

Tanita27
Žinučių kiekis: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 balandis 2007 22:52

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.