| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - É o má de punga, é o verde má de navegá!현재 상황 번역
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | É o má de punga, é o verde má de navegá! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
É o má de punga, é o verde má de navegá! | | This text is in Kwanyama dialect. Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Oh the ocean to fish, Oh the green ocean to sail! | | A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
|
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 18일 13:33
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 16일 18:11 | | | 'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa. | | | 2007년 4월 16일 18:40 | | | >it is a kind of dance
What is "it"? "pungar"? "pungá"?
One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.
| | | 2007년 4월 16일 19:09 | | | | | | 2007년 4월 16일 19:53 | | | It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'
It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes. | | | 2007년 4월 17일 03:33 | | | ¿En qué dialecto "má" es "mar"? | | | 2007년 4월 17일 11:54 | | | Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu. | | | 2007년 4월 17일 12:14 | | | Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo... | | | 2007년 4월 17일 12:29 | | | Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])
How's it gonna be now?
I found no other explanation.
I think it shall be rejected.
| | | 2007년 4월 17일 13:00 | | | I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected | | | 2007년 4월 17일 13:23 | | | And Una Smith could give us a good explanation about where she found this. | | | 2007년 4월 17일 13:28 | | | When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation... | | | 2007년 4월 17일 22:52 | | | It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.
"Mar de punga..." of that dance.
I should know someone from northern Brazil, damn.
|
|
| |
|