Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - É o má de punga, é o verde má de navegá!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
É o má de punga, é o verde má de navegá!
テキスト
Una Smith様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
翻訳についてのコメント
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

タイトル
O the sea to fish
翻訳
英語

Una Smith様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
翻訳についてのコメント
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 18日 13:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 16日 18:11

casper tavernello
投稿数: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

2007年 4月 16日 18:40

Una Smith
投稿数: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

2007年 4月 16日 19:09

pirulito
投稿数: 1180
Check it out!

2007年 4月 16日 19:53

casper tavernello
投稿数: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

2007年 4月 17日 03:33

pirulito
投稿数: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

2007年 4月 17日 11:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

2007年 4月 17日 12:14

Tanita27
投稿数: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

2007年 4月 17日 12:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

2007年 4月 17日 13:00

Tanita27
投稿数: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

2007年 4月 17日 13:23

casper tavernello
投稿数: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

2007年 4月 17日 13:28

Tanita27
投稿数: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

2007年 4月 17日 22:52

casper tavernello
投稿数: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.