Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Una Smith
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

τίτλος
O the sea to fish
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Una Smith
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Απρίλιος 2007 13:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Απρίλιος 2007 18:11

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 Απρίλιος 2007 18:40

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 Απρίλιος 2007 19:09

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Check it out!

16 Απρίλιος 2007 19:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 Απρίλιος 2007 03:33

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 Απρίλιος 2007 11:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 Απρίλιος 2007 12:14

Tanita27
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 Απρίλιος 2007 12:29

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 Απρίλιος 2007 13:00

Tanita27
Αριθμός μηνυμάτων: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 Απρίλιος 2007 13:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 Απρίλιος 2007 13:28

Tanita27
Αριθμός μηνυμάτων: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 Απρίλιος 2007 22:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.