| | |
| | 5 Július 2007 09:56 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | "selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.
"selecionador" -> "coach" |
| | 5 Július 2007 10:47 |
| | All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know" |
| | 5 Július 2007 15:42 |
| | Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.
On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test. CC: Francky5591 |
| | 5 Július 2007 15:45 |
| | One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)? |
| | 5 Július 2007 15:51 |
| | In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-) |
| | 5 Július 2007 15:52 |
| goncinHozzászólások száma: 3706 | Kafetzou,
"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".
The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".
|
| | 5 Július 2007 16:03 |
| | Oh wow - this is VERY different. I'll change it. CC: Francky5591 |
| | 5 Július 2007 16:12 |
| | This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting. |
| | 5 Július 2007 16:28 |
| | I think matches is not "jogos", it is "fosforo". |
| | 5 Július 2007 16:38 |
| | But "match" is also a "jogo" of soccer... |
| | 5 Július 2007 17:23 |
| | Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico. |
| | 6 Július 2007 02:26 |
| | Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.
nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor. |
| | 6 Július 2007 02:44 |
| | "essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments". |
| | 6 Július 2007 04:54 |
| | Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).
CC: Una Smith |
| | 6 Július 2007 12:34 |
| | Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
|
| | 6 Július 2007 14:19 |
| | Portuguese, as I said above. |
| | 6 Július 2007 15:27 |
| | I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too. CC: Una Smith |
| | 6 Július 2007 19:10 |
| | Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.
Portuguese selec,ao = American all star team ? |
| | 6 Július 2007 19:37 |
| | Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!
|
| | 7 Július 2007 02:47 |
| | But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc. |