Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Wycinek z forum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीपोलिसअंग्रेजी

Category Chat - Sports

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Wycinek z forum
हरफ
Kubsztalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

शीर्षक
the last four games
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Validated by samanthalee - 2007年 जुलाई 13日 01:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 5日 09:56

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

2007年 जुलाई 5日 10:47

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

2007年 जुलाई 5日 15:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

2007年 जुलाई 5日 15:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

2007年 जुलाई 5日 15:51

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

2007年 जुलाई 5日 15:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


2007年 जुलाई 5日 16:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

2007年 जुलाई 5日 16:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

2007年 जुलाई 5日 16:28

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

2007年 जुलाई 5日 16:38

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

2007年 जुलाई 5日 17:23

tom.naves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

2007年 जुलाई 6日 02:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

2007年 जुलाई 6日 02:44

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

2007年 जुलाई 6日 04:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

2007年 जुलाई 6日 12:34

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

2007年 जुलाई 6日 14:19

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Portuguese, as I said above.

2007年 जुलाई 6日 15:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

2007年 जुलाई 6日 19:10

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

2007年 जुलाई 6日 19:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

2007年 जुलाई 7日 02:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
बाँकि