Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Brazíliai portugál - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Szöveg
Ajànlo tais25
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Magyaràzat a forditàshoz
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Cim
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Magyaràzat a forditàshoz
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Validated by thathavieira - 30 Augusztus 2007 17:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Július 2007 15:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Augusztus 2007 13:30

Curitibano
Hozzászólások száma: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Augusztus 2007 20:41

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Augusztus 2007 21:06

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Feito.