Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Portoghese brasiliano - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Testo
Aggiunto da tais25
Lingua originale: Latino

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Note sulla traduzione
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Titolo
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Note sulla traduzione
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Ultima convalida o modifica di thathavieira - 30 Agosto 2007 17:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Luglio 2007 15:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Agosto 2007 13:30

Curitibano
Numero di messaggi: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Agosto 2007 20:41

thathavieira
Numero di messaggi: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Agosto 2007 21:06

goncin
Numero di messaggi: 3706
Feito.