Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Text
Tillagd av tais25
Källspråk: Latin

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Anmärkningar avseende översättningen
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Titel
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Anmärkningar avseende översättningen
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Senast granskad eller redigerad av thathavieira - 30 Augusti 2007 17:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Juli 2007 15:40

goncin
Antal inlägg: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Augusti 2007 13:30

Curitibano
Antal inlägg: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Augusti 2007 20:41

thathavieira
Antal inlägg: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Augusti 2007 21:06

goncin
Antal inlägg: 3706
Feito.