Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Teksto
Submetigx per tais25
Font-lingvo: Latina lingvo

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Rimarkoj pri la traduko
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Titolo
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Rimarkoj pri la traduko
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 30 Aŭgusto 2007 17:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2007 15:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Aŭgusto 2007 13:30

Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Aŭgusto 2007 20:41

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Aŭgusto 2007 21:06

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Feito.