Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Text
Enviat per tais25
Idioma orígen: Llatí

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Notes sobre la traducció
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Títol
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Notes sobre la traducció
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Darrera validació o edició per thathavieira - 30 Agost 2007 17:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Juliol 2007 15:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Agost 2007 13:30

Curitibano
Nombre de missatges: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Agost 2007 20:41

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Agost 2007 21:06

goncin
Nombre de missatges: 3706
Feito.