| |
|
ترجمه - لاتین-پرتغالی برزیل - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e... | | زبان مبداء: لاتین
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.
| | Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres. Desde já obrigado pela atenção, TaÃs |
|
| Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes | ترجمهپرتغالی برزیل goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutÃfera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princÃpio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espÃrito de Azoth. Amém. | | The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.
(Thanks pirulito for the Spanish bridge). |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط thathavieira - 30 آگوست 2007 17:17
آخرین پیامها | | | | | 23 جولای 2007 15:40 | | | Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks. | | | 24 آگوست 2007 13:30 | | | Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bÃblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora. | | | 29 آگوست 2007 20:41 | | | Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok? | | | 29 آگوست 2007 21:06 | | | |
|
| |
|