Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Português brasileiro - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Texto
Enviado por tais25
Idioma de origem: Latim

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Notas sobre a tradução
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Título
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Notas sobre a tradução
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
Último validado ou editado por thathavieira - 30 Agosto 2007 17:17





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Julho 2007 15:40

goncin
Número de Mensagens: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Agosto 2007 13:30

Curitibano
Número de Mensagens: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Agosto 2007 20:41

thathavieira
Número de Mensagens: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Agosto 2007 21:06

goncin
Número de Mensagens: 3706
Feito.