Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatinePortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e...
Tekst
Prezantuar nga tais25
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Revertátur cinis ada fontem aquárum viveéntium, e fiat térra fructificans, et germinet árborem vitae per tria nómina, quae sunt Netsah, Hod et Jesoad, in principio et in fine, per Alpha et Omega qui sunt in spiritu Azoth. Amém.

Vërejtje rreth përkthimit
Obs. Trecho de um ritual do livro de São Cipriano; no ritual pede-se que pronuncie estes dizeres.
Desde já obrigado pela atenção, Taís

Titull
Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Retornem as cinzas à fonte das águas dos viventes, e torne-se a terra frutífera, e germine a árvore da vida por três nomes, que são Netsah, Hod e Jesoad, no princípio e no fim, pelo Alfa e pelo Ômega que estão no espírito de Azoth. Amém.
Vërejtje rreth përkthimit
The ashes turn back the the living beings' waters fontain, and the earth becomes fruitful, and the tree of live germinates for three names, that are Netsah, Hod and Jesoad, in the beginning and in the end, for the Alpha and the Omega which are in Azoth 's spirit. Amen.

(Thanks pirulito for the Spanish bridge).
U vleresua ose u publikua se fundi nga thathavieira - 30 Gusht 2007 17:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Korrik 2007 15:40

goncin
Numri i postimeve: 3706
Please some admin move the paragraph which starts with "Obs." to the comment field. Thanks.

24 Gusht 2007 13:30

Curitibano
Numri i postimeve: 12
Parabéns pela tradução, no entanto sugiro olhar o texto por outro lado, no sentido da semântica, a utilização do verbos em imperativo indicam ordem executiva, prove o imperativo nos verbos iniciais por exemplo substituindo para a interpretação ao português: "odeno que volte ..." "ordeno que se faça..", pois o texto indica um ritual. Seria como traduzir "fiat lux" por faça-se a lux (criação da luz no texto bíblico) aonde o imperativo é utilizado com intensidade criadora.

29 Gusht 2007 20:41

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Oi GOncin, você pode editar a tradução de acordo com as considerações do Curitibano?
Se não concordar me diz para que eu possa avaliar ok?

29 Gusht 2007 21:06

goncin
Numri i postimeve: 3706
Feito.