Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolFinn

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Szöveg
Ajànlo casper tavernello
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Cim
I like staying with you.
Fordítás
Angol

Forditva Menininha àltal
Forditando nyelve: Angol

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Magyaràzat a forditàshoz
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Validated by Una Smith - 17 Augusztus 2007 19:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2007 03:13

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Augusztus 2007 05:39

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Augusztus 2007 09:12

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Augusztus 2007 10:20

Menininha
Hozzászólások száma: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Augusztus 2007 10:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Augusztus 2007 10:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Augusztus 2007 11:00

Menininha
Hozzászólások száma: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Augusztus 2007 19:57

Una Smith
Hozzászólások száma: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.