Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiFinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Poslao casper tavernello
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Naslov
I like staying with you.
Prevođenje
Engleski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Engleski

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Primjedbe o prijevodu
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Posljednji potvrdio i uredio Una Smith - 17 kolovoz 2007 19:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 kolovoz 2007 03:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 kolovoz 2007 05:39

Freya
Broj poruka: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 kolovoz 2007 09:12

goncin
Broj poruka: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 kolovoz 2007 10:20

Menininha
Broj poruka: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 kolovoz 2007 10:40

goncin
Broj poruka: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 kolovoz 2007 10:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 kolovoz 2007 11:00

Menininha
Broj poruka: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 kolovoz 2007 19:57

Una Smith
Broj poruka: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.