Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaFinska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Text
Tillagd av casper tavernello
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titel
I like staying with you.
Översättning
Engelska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Engelska

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Anmärkningar avseende översättningen
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Senast granskad eller redigerad av Una Smith - 17 Augusti 2007 19:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2007 03:13

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Augusti 2007 05:39

Freya
Antal inlägg: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Augusti 2007 09:12

goncin
Antal inlägg: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Augusti 2007 10:20

Menininha
Antal inlägg: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Augusti 2007 10:40

goncin
Antal inlägg: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Augusti 2007 10:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Augusti 2007 11:00

Menininha
Antal inlägg: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Augusti 2007 19:57

Una Smith
Antal inlägg: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.