Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisFinnois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Texte
Proposé par casper tavernello
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titre
I like staying with you.
Traduction
Anglais

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Anglais

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Commentaires pour la traduction
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Dernière édition ou validation par Una Smith - 17 Août 2007 19:52





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2007 03:13

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Août 2007 05:39

Freya
Nombre de messages: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Août 2007 09:12

goncin
Nombre de messages: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Août 2007 10:20

Menininha
Nombre de messages: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Août 2007 10:40

goncin
Nombre de messages: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Août 2007 10:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Août 2007 11:00

Menininha
Nombre de messages: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Août 2007 19:57

Una Smith
Nombre de messages: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.