Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийФинский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tекст
Добавлено casper tavernello
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Статус
I like staying with you.
Перевод
Английский

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Английский

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Комментарии для переводчика
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Последнее изменение было внесено пользователем Una Smith - 17 Август 2007 19:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2007 03:13

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Август 2007 05:39

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Август 2007 09:12

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Август 2007 10:20

Menininha
Кол-во сообщений: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Август 2007 10:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Август 2007 10:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Август 2007 11:00

Menininha
Кол-во сообщений: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Август 2007 19:57

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.