Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseFinlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Testo
Aggiunto da casper tavernello
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titolo
I like staying with you.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Inglese

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Note sulla traduzione
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Ultima convalida o modifica di Una Smith - 17 Agosto 2007 19:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Agosto 2007 03:13

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Agosto 2007 05:39

Freya
Numero di messaggi: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Agosto 2007 09:12

goncin
Numero di messaggi: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Agosto 2007 10:20

Menininha
Numero di messaggi: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Agosto 2007 10:40

goncin
Numero di messaggi: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Agosto 2007 10:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Agosto 2007 11:00

Menininha
Numero di messaggi: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Agosto 2007 19:57

Una Smith
Numero di messaggi: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.