| |
|
Fordítás - Holland-Héber - nooit wijkenVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Hàz / Csalàd | | | Nyelvröl forditàs: Holland
nooit wijken | | Deze kreet hoor bij ons familiewapen, en zou ik graag willen zien om hem op diverse manieren te kunnen toepassen(creatief, bv bij een tatoeage) |
|
| ×œ×¢×•×œ× ×ל ×ª×™×›× ×¢ | | Forditando nyelve: Héber
×œ×¢×•×œ× ×ל ×ª×™×›× ×¢ |
|
Validated by milkman - 8 Január 2008 20:01
Legutolsó üzenet | | | | | 7 Január 2008 02:54 | | | Can I have a bridge please for the translation request and the comment?
Thanks! CC: Chantal Martijn | | | 7 Január 2008 03:09 | | | I did not notice the comment in Dutch before (still learning the ropes of this site)...
The comment in Hebrew was added by me because there are more than one possible translations for this phrase and with lack of context this is the most common one | | | 7 Január 2008 03:15 | | | ×ל תד××’×™, ××™× ×š צריכה ×œ×ª×¨×’× ×ת ההערות של מבקשי התרגו×.
×›×שר ×× ×—× ×• (×לו ×©×¦×¨×™×›×™× ×œ×שר ×ת התרגומי×) ××™× × ×• בקי××™× ×‘×©×¤×” כלשהי, ×× ×—× ×• ×ž×‘×§×©×™× ×ž×ž×•×ž×—×™× ××—×¨×™× "גשר" ל×× ×’×œ×™×ª, כדי ×©× ×•×›×œ ל×שר ×ת התרגו×. | | | 7 Január 2008 03:31 | | | ×”×‘× ×ª×™ שזה מה ×©× ×¢×©×” ×בל עכשיו כשקר×תי ×ת ההערה ×”×‘× ×ª×™ שהמבקש כן × ×ª×Ÿ ×ת ההקשר שבתוכו ×”×•× ×¨×•×¦×” ×ת ×”×ª×¨×’×•× ×בל עדיין × ×¨××” לי ×©×”×ª×¨×’×•× ×”×•× × ×›×•×Ÿ.
×”×•×œ× ×“×™×ª ×”×™× ×©×¤×” כל כך מתוסבכת - לכל מילה יש מליון ×¤×™×¨×•×©×™× ×•×”× ×œ×’×ž×¨×™ ×©×•× ×™× (×©×œ× ×›×ž×• ב×× ×’×œ×™×ª שיש לפחות קשר ×”×’×™×•× ×™ בין פירוש ×חד ×œ×ž×©× ×”×•). המילה wijken למשל פירושה לסגת, ×œ×”×™×›× ×¢ ×בל ×’× "×©×›×•× ×”" ו×פילו עוד כמה ×¤×™×¨×•×©×™× ×œ×’×ž×¨×™ ×חרי×
×œ×¤×¢×ž×™× ×× ×™ שו×לת ×ת עצמי למה לכל הרוחות הייתי צריכה ללמוד ×ת השפה הזו....
| | | 7 Január 2008 05:53 | | | Wow, nice language!
My translation would be 'never yield'.
The note says 'this texts belongs to our family weapon. I would like to see it (in another language) so that I can use it for different purposes. (creative, like a tattoo) | | | 7 Január 2008 07:04 | | | I love the word yield in English much better than "surrender" but in Hebrew it would be the same
I think.... *Elinor gets a headache trying to find more synonims in Hebrew* | | | 8 Január 2008 20:00 | | | Thank you both!
I can accept the translation |
|
| |
|