Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-عبري - nooit wijken

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديعبري

صنف بيت/ عائلة

عنوان
nooit wijken
نص
إقترحت من طرف ddjvb
لغة مصدر: هولندي

nooit wijken
ملاحظات حول الترجمة
Deze kreet hoor bij ons familiewapen, en zou ik graag willen zien om hem op diverse manieren te kunnen toepassen(creatief, bv bij een tatoeage)

عنوان
לעולם אל תיכנע
لغة الهدف: عبري

לעולם אל תיכנע
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 8 كانون الثاني 2008 20:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2008 02:54

milkman
عدد الرسائل: 773
Can I have a bridge please for the translation request and the comment?
Thanks!

CC: Chantal Martijn

7 كانون الثاني 2008 03:09
I did not notice the comment in Dutch before (still learning the ropes of this site)...
The comment in Hebrew was added by me because there are more than one possible translations for this phrase and with lack of context this is the most common one

7 كانون الثاني 2008 03:15

milkman
عدد الرسائل: 773
אל תדאגי, אינך צריכה לתרגם את ההערות של מבקשי התרגום.
כאשר אנחנו (אלו שצריכים לאשר את התרגומים) איננו בקיאים בשפה כלשהי, אנחנו מבקשים ממומחים אחרים "גשר" לאנגלית, כדי שנוכל לאשר את התרגום.

7 كانون الثاني 2008 03:31
הבנתי שזה מה שנעשה אבל עכשיו כשקראתי את ההערה הבנתי שהמבקש כן נתן את ההקשר שבתוכו הוא רוצה את התרגום אבל עדיין נראה לי שהתרגום הוא נכון.
הולנדית היא שפה כל כך מתוסבכת - לכל מילה יש מליון פירושים והם לגמרי שונים (שלא כמו באנגלית שיש לפחות קשר הגיוני בין פירוש אחד למשנהו). המילה wijken למשל פירושה לסגת, להיכנע אבל גם "שכונה" ואפילו עוד כמה פירושים לגמרי אחרים
לפעמים אני שואלת את עצמי למה לכל הרוחות הייתי צריכה ללמוד את השפה הזו....

7 كانون الثاني 2008 05:53

Chantal
عدد الرسائل: 878
Wow, nice language!

My translation would be 'never yield'.
The note says 'this texts belongs to our family weapon. I would like to see it (in another language) so that I can use it for different purposes. (creative, like a tattoo)

7 كانون الثاني 2008 07:04
I love the word yield in English much better than "surrender" but in Hebrew it would be the same
I think.... *Elinor gets a headache trying to find more synonims in Hebrew*

8 كانون الثاني 2008 20:00

milkman
عدد الرسائل: 773
Thank you both!
I can accept the translation