| | |
| | 26 November 2007 20:46 |
| | |
| | 2 Január 2008 09:48 |
| sismoHozzászólások száma: 74 | I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.
But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish. |
| | 10 December 2007 11:10 |
| | Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen. |
| | 17 December 2007 13:48 |
| ecdkHozzászólások száma: 1 | Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg sÃ¥ mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn. |
| | 28 December 2007 13:29 |
| RumoHozzászólások száma: 220 | Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?
CC: Ove Jonsson sismo ecdk |
| | 28 December 2007 07:27 |
| | Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden. |
| | 4 Január 2008 12:51 |
| sismoHozzászólások száma: 74 | I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:
Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.
Or:
Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn. |
| | 5 Január 2008 02:01 |
| | ...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man) |
| | 5 Január 2008 18:37 |
| | |
| | 6 Január 2008 08:44 |
| |
Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel. |
| | 7 Január 2008 17:07 |
| | der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden" |
| | 14 Január 2008 17:07 |
| sismoHozzászólások száma: 74 | Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence. |