Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Vokiečių - jeg gik mig en tur langs ude pÃ¥ strandte, der jeg...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Tekstas
Pateikta
sagal
Originalo kalba: Danų
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.
Pavadinimas
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
PennyLane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Validated by
iamfromaustria
- 30 sausis 2008 18:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 lapkritis 2007 20:46
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
spazieren
2 sausis 2008 09:48
sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.
But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.
10 gruodis 2007 11:10
Ove Jonsson
Žinučių kiekis: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.
17 gruodis 2007 13:48
ecdk
Žinučių kiekis: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.
28 gruodis 2007 13:29
Rumo
Žinučių kiekis: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?
CC:
Ove Jonsson
sismo
ecdk
28 gruodis 2007 07:27
Ove Jonsson
Žinučių kiekis: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.
4 sausis 2008 12:51
sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:
Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.
Or:
Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.
5 sausis 2008 02:01
Tjäder
Žinučių kiekis: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)
5 sausis 2008 18:37
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Is it correct now?
6 sausis 2008 08:44
Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.
7 sausis 2008 17:07
Bettytrula
Žinučių kiekis: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"
14 sausis 2008 17:07
sismo
Žinučių kiekis: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.