Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Vokiečių - jeg gik mig en tur langs ude pÃ¥ strandte, der jeg...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųVokiečių

Pavadinimas
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Tekstas
Pateikta sagal
Originalo kalba: Danų

jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.

Pavadinimas
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė PennyLane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Validated by iamfromaustria - 30 sausis 2008 18:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 lapkritis 2007 20:46

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
spazieren

2 sausis 2008 09:48

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.

But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.

10 gruodis 2007 11:10

Ove Jonsson
Žinučių kiekis: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.

17 gruodis 2007 13:48

ecdk
Žinučių kiekis: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.

28 gruodis 2007 13:29

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?

CC: Ove Jonsson sismo ecdk

28 gruodis 2007 07:27

Ove Jonsson
Žinučių kiekis: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.

4 sausis 2008 12:51

sismo
Žinučių kiekis: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:

Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.

Or:

Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.

5 sausis 2008 02:01

Tjäder
Žinučių kiekis: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)

5 sausis 2008 18:37

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Is it correct now?

6 sausis 2008 08:44

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621

Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.

7 sausis 2008 17:07

Bettytrula
Žinučių kiekis: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"

14 sausis 2008 17:07

sismo
Žinučių kiekis: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.