Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Nemacki - jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Tekst
Podnet od
sagal
Izvorni jezik: Danski
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.
Natpis
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
Prevod
Nemacki
Preveo
PennyLane
Željeni jezik: Nemacki
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 30 Januar 2008 18:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Novembar 2007 20:46
Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
spazieren
2 Januar 2008 09:48
sismo
Broj poruka: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.
But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.
10 Decembar 2007 11:10
Ove Jonsson
Broj poruka: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.
17 Decembar 2007 13:48
ecdk
Broj poruka: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.
28 Decembar 2007 13:29
Rumo
Broj poruka: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?
CC:
Ove Jonsson
sismo
ecdk
28 Decembar 2007 07:27
Ove Jonsson
Broj poruka: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.
4 Januar 2008 12:51
sismo
Broj poruka: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:
Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.
Or:
Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.
5 Januar 2008 02:01
Tjäder
Broj poruka: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)
5 Januar 2008 18:37
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Is it correct now?
6 Januar 2008 08:44
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.
7 Januar 2008 17:07
Bettytrula
Broj poruka: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"
14 Januar 2008 17:07
sismo
Broj poruka: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.