Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-जर्मन - jeg gik mig en tur langs ude pÃ¥ strandte, der jeg...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसजर्मन

शीर्षक
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
हरफ
sagalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.

शीर्षक
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
अनुबाद
जर्मन

PennyLaneद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Validated by iamfromaustria - 2008年 जनवरी 30日 18:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 26日 20:46

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
spazieren

2008年 जनवरी 2日 09:48

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.

But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.

2007年 डिसेम्बर 10日 11:10

Ove Jonsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.

2007年 डिसेम्बर 17日 13:48

ecdk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.

2007年 डिसेम्बर 28日 13:29

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?

CC: Ove Jonsson sismo ecdk

2007年 डिसेम्बर 28日 07:27

Ove Jonsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.

2008年 जनवरी 4日 12:51

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:

Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.

Or:

Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.

2008年 जनवरी 5日 02:01

Tjäder
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)

2008年 जनवरी 5日 18:37

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Is it correct now?

2008年 जनवरी 6日 08:44

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621

Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.

2008年 जनवरी 7日 17:07

Bettytrula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"

2008年 जनवरी 14日 17:07

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.