Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Titolo
jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg...
Testo
Aggiunto da sagal
Lingua originale: Danese

jeg gik mig en tur langs ude på strandte, der jeg så mit livskærlighed kom gående imod mig . nøj hvor var han skøn.

Titolo
Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da PennyLane
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich ging am Strand entlang spazieren, als ich die Liebe meines Lebens mir entgegen kommen sah. Nein, was war er schön.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 30 Gennaio 2008 18:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Novembre 2007 20:46

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
spazieren

2 Gennaio 2008 09:48

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the meaning of the translation is quite good, but I only have the possibility to comment by chosing to say it is incorrect.

But I want to express my admiration for a translation based on an uncorrect basis - a text in bad/poor Danish.

10 Dicembre 2007 11:10

Ove Jonsson
Numero di messaggi: 6
Sie är femininum, inte maskulinum, som det står i den danska översättningen.

17 Dicembre 2007 13:48

ecdk
Numero di messaggi: 1
Jeg gik mig en tur langs stranden, da jeg så mit livs kærlighed komme imod mig. Nej, hvor var hun skøn.

28 Dicembre 2007 13:29

Rumo
Numero di messaggi: 220
Could you write this in German or English, so that I can understand what's wrong about the translation?

CC: Ove Jonsson sismo ecdk

28 Dicembre 2007 07:27

Ove Jonsson
Numero di messaggi: 6
Rumo, Im Dänischen referiert es zu einem Man (han), nicht einer Frau (hon). So es sollte "Nein, was war er schön" geschrieben worden.

4 Gennaio 2008 12:51

sismo
Numero di messaggi: 74
I think the person who has requested this translation is not a native speaker of Danish. The original text could have been this one:

Jeg gik en tur langs stranden og dér så jeg mit livs kærlighed komme gående imod mig - nøj, hvor var han (maskulinum) skøn.

Or:

Jeg gik en tur langt ude på stranden, der så jeg, at mit livs kærlighed kom gående imod mig - nøj, hvor var han skøn.

5 Gennaio 2008 02:01

Tjäder
Numero di messaggi: 32
...war Er schön.(Es dreht sich um ein Man)

5 Gennaio 2008 18:37

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Is it correct now?

6 Gennaio 2008 08:44

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621

Im Titel steht noch "spazieren" mit einem t zuviel.

7 Gennaio 2008 17:07

Bettytrula
Numero di messaggi: 5
der er fejl i ord stillingen f.eks. "Jeg gik mig en tur lans ude på stranden" er forkert det hedder : " Jeg gik mig en tur langs stranden"

14 Gennaio 2008 17:07

sismo
Numero di messaggi: 74
Bettytrula is not quite right - It is not the word order, which is wrong, but the constellation of wrong words or too many words in the same sentence.