Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Olasz-Török - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszLengyelBrazíliai portugálTörök

Témakör Gondolatok

Cim
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
Szöveg
Ajànlo alkanaydin48
Nyelvröl forditàs: Olasz

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
Magyaràzat a forditàshoz
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

Cim
look
Fordítás
Török

Forditva alkanaydin48 àltal
Forditando nyelve: Török

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
Validated by smy - 5 Január 2008 10:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 December 2007 20:41

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

5 December 2007 08:45

smy
Hozzászólások száma: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

5 December 2007 12:51

devrimanna
Hozzászólások száma: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

5 December 2007 17:36

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

5 December 2007 21:24

alkanaydin48
Hozzászólások száma: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

6 December 2007 14:19

smy
Hozzászólások száma: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

6 December 2007 21:10

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
ÅŸimdi tamam :-)

7 December 2007 08:25

smy
Hozzászólások száma: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

7 December 2007 09:09

smy
Hozzászólások száma: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

7 December 2007 09:11

idenisenko
Hozzászólások száma: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

7 December 2007 09:25

smy
Hozzászólások száma: 2481
Teşekkürler idenisenko

7 December 2007 09:51

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



7 December 2007 10:28

smy
Hozzászólások száma: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.