| | |
| | 3 December 2007 20:41 |
| | Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!! |
| | 5 December 2007 08:45 |
| smyNumber of messages: 2481 | idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48 |
| | 5 December 2007 12:51 |
| | Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım
|
| | 5 December 2007 17:36 |
| | "Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım" |
| | 5 December 2007 21:24 |
| | yardımınız için çok teşekkürler. |
| | 6 December 2007 14:19 |
| smyNumber of messages: 2481 | is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna? |
| | 6 December 2007 21:10 |
| | |
| | 7 December 2007 08:25 |
| smyNumber of messages: 2481 | teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir? |
| | 7 December 2007 09:09 |
| smyNumber of messages: 2481 | |
| | 7 December 2007 09:11 |
| | Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar. |
| | 7 December 2007 09:25 |
| smyNumber of messages: 2481 | Teşekkürler idenisenko |
| | 7 December 2007 09:51 |
| | Smy,
Io sarò is in the future tense here.
|
| | 7 December 2007 10:28 |
| smyNumber of messages: 2481 | so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it. |