Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-터키어 - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어폴란드어브라질 포르투갈어터키어

분류 사고들

제목
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
본문
alkanaydin48에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

제목
look
번역
터키어

alkanaydin48에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 10:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 3일 20:41

idenisenko
게시물 갯수: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

2007년 12월 5일 08:45

smy
게시물 갯수: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

2007년 12월 5일 12:51

devrimanna
게시물 갯수: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

2007년 12월 5일 17:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

2007년 12월 5일 21:24

alkanaydin48
게시물 갯수: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

2007년 12월 6일 14:19

smy
게시물 갯수: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

2007년 12월 6일 21:10

idenisenko
게시물 갯수: 113
ÅŸimdi tamam :-)

2007년 12월 7일 08:25

smy
게시물 갯수: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

2007년 12월 7일 09:09

smy
게시물 갯수: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

2007년 12월 7일 09:11

idenisenko
게시물 갯수: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

2007년 12월 7일 09:25

smy
게시물 갯수: 2481
Teşekkürler idenisenko

2007년 12월 7일 09:51

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



2007년 12월 7일 10:28

smy
게시물 갯수: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.