| |
|
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...現状 翻訳
カテゴリ 思考 | In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,... | | 原稿の言語: イタリア語
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!! | | Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna) |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım. Çabuk dön !!! |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 5日 10:51
最新記事 | | | | | 2007年 12月 3日 20:41 | | | Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!! | | | 2007年 12月 5日 08:45 | | | idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48 | | | 2007年 12月 5日 12:51 | | | Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım
| | | 2007年 12月 5日 17:36 | | | "Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım" | | | 2007年 12月 5日 21:24 | | | yardımınız için çok teÅŸekkürler. | | | 2007年 12月 6日 14:19 | | | is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna? | | | 2007年 12月 6日 21:10 | | | | | | 2007年 12月 7日 08:25 | | | teÅŸekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemiÅŸsin. Sorun nedir? | | | 2007年 12月 7日 09:09 | | | | | | 2007年 12月 7日 09:11 | | | Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar. | | | 2007年 12月 7日 09:25 | | | TeÅŸekkürler idenisenko | | | 2007年 12月 7日 09:51 | | | Smy,
Io sarò is in the future tense here.
| | | 2007年 12月 7日 10:28 | | | so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it. |
|
| |
|