Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-トルコ語 - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポーランド語ブラジルのポルトガル語トルコ語

カテゴリ 思考

タイトル
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
テキスト
alkanaydin48様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
翻訳についてのコメント
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

タイトル
look
翻訳
トルコ語

alkanaydin48様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
最終承認・編集者 smy - 2008年 1月 5日 10:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 3日 20:41

idenisenko
投稿数: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

2007年 12月 5日 08:45

smy
投稿数: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

2007年 12月 5日 12:51

devrimanna
投稿数: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

2007年 12月 5日 17:36

turkishmiss
投稿数: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

2007年 12月 5日 21:24

alkanaydin48
投稿数: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

2007年 12月 6日 14:19

smy
投稿数: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

2007年 12月 6日 21:10

idenisenko
投稿数: 113
ÅŸimdi tamam :-)

2007年 12月 7日 08:25

smy
投稿数: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

2007年 12月 7日 09:09

smy
投稿数: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

2007年 12月 7日 09:11

idenisenko
投稿数: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

2007年 12月 7日 09:25

smy
投稿数: 2481
Teşekkürler idenisenko

2007年 12月 7日 09:51

turkishmiss
投稿数: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



2007年 12月 7日 10:28

smy
投稿数: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.