Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠολωνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alkanaydin48
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

τίτλος
look
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από alkanaydin48
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 5 Ιανουάριος 2008 10:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2007 20:41

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

5 Δεκέμβριος 2007 08:45

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

5 Δεκέμβριος 2007 12:51

devrimanna
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

5 Δεκέμβριος 2007 17:36

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

5 Δεκέμβριος 2007 21:24

alkanaydin48
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

6 Δεκέμβριος 2007 14:19

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

6 Δεκέμβριος 2007 21:10

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
ÅŸimdi tamam :-)

7 Δεκέμβριος 2007 08:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

7 Δεκέμβριος 2007 09:09

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

7 Δεκέμβριος 2007 09:11

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

7 Δεκέμβριος 2007 09:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Teşekkürler idenisenko

7 Δεκέμβριος 2007 09:51

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



7 Δεκέμβριος 2007 10:28

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.