Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-ترکی - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییلهستانیپرتغالی برزیلترکی

طبقه افکار

عنوان
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...
متن
alkanaydin48 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna)

عنوان
look
ترجمه
ترکی

alkanaydin48 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım.
Çabuk dön !!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 5 ژانویه 2008 10:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 دسامبر 2007 20:41

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!!

5 دسامبر 2007 08:45

smy
تعداد پیامها: 2481
idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48

5 دسامبر 2007 12:51

devrimanna
تعداد پیامها: 26
Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım

5 دسامبر 2007 17:36

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım"

5 دسامبر 2007 21:24

alkanaydin48
تعداد پیامها: 1
yardımınız için çok teşekkürler.

6 دسامبر 2007 14:19

smy
تعداد پیامها: 2481
is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna?

6 دسامبر 2007 21:10

idenisenko
تعداد پیامها: 113
ÅŸimdi tamam :-)

7 دسامبر 2007 08:25

smy
تعداد پیامها: 2481
teşekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemişsin. Sorun nedir?

7 دسامبر 2007 09:09

smy
تعداد پیامها: 2481
sizce doÄŸru mudur devrimanna, turkishmiss?
CC: devrimanna, turkishmiss

7 دسامبر 2007 09:11

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar.

7 دسامبر 2007 09:25

smy
تعداد پیامها: 2481
Teşekkürler idenisenko

7 دسامبر 2007 09:51

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Smy,
Io sarò is in the future tense here.



7 دسامبر 2007 10:28

smy
تعداد پیامها: 2481
so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it.