| |
|
Tłumaczenie - Włoski-Turecki - In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli | In qualsiasi momento, se hai bisogno di me,... | | Język źródłowy: Włoski
In qualsiasi momento, se hai bisogno di me, chiudi gli occhi e pensami. Io sarò al tuo fianco. Torna presto!!! | Uwagi na temat tłumaczenia | Questa traduzione, è un sms (è riferito ad una donna) |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olacağım. Çabuk dön !!! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 5 Styczeń 2008 10:51
Ostatni Post | | | | | 3 Grudzień 2007 20:41 | | | Tam olarak böyle olmalı :
Her ne zaman bana ihtiyacın olursa gözlerini yum ve beni düşün, yanında olurum.
Çabuk dön !!! | | | 5 Grudzień 2007 08:45 | | smyLiczba postów: 2481 | idenisenko'nun önerisini dikkate alarak çevirini düzeltirmisin alkanaydin48 | | | 5 Grudzień 2007 12:51 | | | Io sarò al tuo fianco = senin yanında olacağım
| | | 5 Grudzień 2007 17:36 | | | "Senin kanadın olurum" is not correct, "Io sarò al tuo fianco" means "senin yanında olacağım" | | | 5 Grudzień 2007 21:24 | | | yardımınız için çok teÅŸekkürler. | | | 6 Grudzień 2007 14:19 | | smyLiczba postów: 2481 | is it correct now, turkishmiss and idenisenko and devrimanna? | | | 6 Grudzień 2007 21:10 | | | | | | 7 Grudzień 2007 08:25 | | smyLiczba postów: 2481 | teÅŸekkürler idenisenko, o zaman bunu onaylayabilirim, ama bu sayfaya bir yöneticinin bakmasını istemiÅŸsin. Sorun nedir? | | | 7 Grudzień 2007 09:09 | | smyLiczba postów: 2481 | | | | 7 Grudzień 2007 09:11 | | | Ben henüz çok yeniyim, sistemin nasıl çalıştığını tam olarak anlayabilmem biraz zaman alacak gibi görünüyor :-)
İstediğim yeri açmakta zorlanıyorum, özel işlevleri olan düğmeleri tam olarak kavrayamadım.
Zaman ziyanına sepep olduysam özür dilerim.
Okuyorum, öğreniyorum...
Emek verip sabırla uğraşan herkesi teker teker tebrik ediyorum !
Bulmaca çözmek boş iş,
en büyük hobi bizim hobi :-)
Saygılar. | | | 7 Grudzień 2007 09:25 | | smyLiczba postów: 2481 | TeÅŸekkürler idenisenko | | | 7 Grudzień 2007 09:51 | | | Smy,
Io sarò is in the future tense here.
| | | 7 Grudzień 2007 10:28 | | smyLiczba postów: 2481 | so it should mean "senin yanında olacağım", thank you turkishmiss! alkanaydin48, please review your translation according turkishmiss's suggestion, then I can validate it. |
|
| |
|