Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - cucumis

約 469 件中 341 - 360 件目
<< 前のページ•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 10:20  

hakan055
投稿数: 11
Hello jp this profil Objectionable Terorist

http://www.cucumis.org/uyeler_12_u/profil_p_10290.html
 

2007年 12月 18日 08:04  

Gabriela Hatum
投稿数: 3
Gostaria de apagar minha traduções solicitadas...como faço?Responda o mais rapido possivel!Obrigada!
 

2007年 12月 19日 09:39  

pluiepoco
投稿数: 1263
Recently, some french guy MSNed me to say that, he would like to do the breton translation for this website in the next two months, since this month is holidays.

Wait and see if he will contact you.
 

2007年 12月 22日 19:09  

Francky5591
投稿数: 12396
disposable elements of single use and sterilization of the dermographes. Traducteur automatique, mot pour mot, c'est seulement maintenant que je m'aperçois de cela, alors que cette gamine est membre depuis mongtemps (restée longtemps déconnectée, cependant...)
méfi teu d'la gamine mon viu JP!
 

2007年 12月 23日 18:41  

Angelus
投稿数: 1227
JP..

I accepted this translation by mistake. It was to be rejected because it is very bad Portuguese.

What now?
 

2007年 12月 24日 08:59  

Mideia
投稿数: 949
Bonjour jp!Je voudrais changer mon nom parce que il est écrit en grec.Alors,est-ce que possible que je le change en Hera??Merci d'avance
 

2007年 12月 25日 14:36  

Mideia
投稿数: 949
Mille mercis!Joyeux Noël!!!
 

2007年 12月 29日 07:23  

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut jp,
Actuellement, on peut voter contre une traduction sans expliquer pourquoi, ce qui cause parfois de grands ennuis pour les experts, qui doivent aller rechercher les raisons chez la personne qui a voté contre. Alors d'habitude, ce qu'on a tendance à faire maintenant pour s'économiser du temps, c'est qu'on (les experts anglais, de toute façon, comme tu peux le voir vers la fin de cette discussion-ci) ignore tout court les rejets qui ne sont pas accompagnés de raisons.
Alors il serait peut-être avantageux pour tout le monde si on changeait le texte qui maintenant demande poliment au rejeteur de laisser ses commentaires si possible, en un petit message qui indiquerait plus clairement que "si vous ne laissez pas de justification pour votre rejet, il sera ignoré lors de l'évaluation finale de la traduction" en question...?
Parce que c'est après tout ce qu'on a tendance à faire en réalité?
L'autre option qui a été discutée (comme tu le verras dans notre discussion), c'était de bloquer tout rejet qui n'était pas accompagné d'une explication. Ceci serait l'idéal, bien sûr, mais il me semble que ça prendrait beaucoup plus de ré-écriture du code HTML, qu'une simple modification à la phrase qui apparaît automatiquement maintenant quand on vote contre une traduction...?
 

2007年 12月 30日 11:28  

dramati
投稿数: 972
Hi,

It shouldn't be too hard to put a html popup which requires them to state why they voted against a translation. It should also say, please use the language that the translation was translated to.

Best,

David
 

2008年 1月 1日 17:12  

Soresger
投稿数: 13
Merci beacoup
Thank you very much
 

2008年 1月 1日 23:37  

Bamsa
投稿数: 1524
Hello JP,

It would be great for the experts to have the "search" option In the "members" menu. I believe that some of us would like to have that one.

All the best,
Bamsa
 

2008年 1月 7日 06:41  

casper tavernello
投稿数: 5057
A strange coincidence?
parisparis and parisp were online at the same time here and both have connection with Italian.
 

2008年 1月 7日 06:56  

casper tavernello
投稿数: 5057
Spooooky. Thanks for the information. Now I can go sleep.
 

2008年 1月 8日 15:36  

TWAJAMAHORO
投稿数: 4
my native language is KINYARWANDA please add it to other languages.
 

2008年 1月 10日 22:15  

tristangun
投稿数: 1014
Hi JP!
The hard times are over now, next week I'll have my Chinese exams and then I got much more time for cucumis!
Should it be able then to make me an expert again?
Because lately there have been a lot of estonian texts to be done, and I guess some other estonians have translated some, which have to be accepted!

Regards,
Nathan
 

2008年 1月 22日 08:44  

charisgre
投稿数: 256
Jp, who will validate my Latin translations? I am speaking about the translations I made and appear in my validation field? I suppose I can't validate my own work
Thank you
 

2008年 1月 22日 22:37  

iepurica
投稿数: 2102
Hello jp.

I would like to modify a little one of the rules that appear when a new text is introduced for translation. Can you replace the 5-th one with this one, please:

"[5] Punctuaţia, accentele şi caracterele originale sunt obligatorii (în cazul românii diacriticele ă, â, î, ş and ţ). Dacă sunteţi un vorbitor nativ al limbii textului-sursă, ar trebui să submiteţi textul cu caracterele alfabetului acelei limbi, cu punctuaţia şi accentele cerute de limbă. În caz contrar, cererea dumneavoastră ar putea fi înlăturată de administratori."

Maybe this will finally make some of the users (if not all, because I doubt that) to edit the texts correctly.

Thank you very much.
 

2008年 1月 22日 23:07  

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 1月 23日 09:38  

Diego_Kovags
投稿数: 515
I had to create this account because I was not able to translate my natural language that is Portuguese (Brazil) at 'kovags'.
Anyway, I guess I'm able to do this now in this account. I really don't mind if you cancel my kovags account, but did I lose my pending translation points (at kovags)?
 

2008年 1月 23日 12:54  

p0mmes_frites
投稿数: 91
Hi jp! I want to ask something about these notification mails. Whenever I get one mail from cucumis, it gives an error and mail closes itself and I can't read them. I can only have a look at them for a second and then it closes. Has this problem something to do with this site, cucumis, or is it totally about me?
 
<< 前のページ•• 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ••次のページ >>