Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - Ilio 50 anni

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRuotsi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ilio 50 anni
Teksti
Lähettäjä per-johan
Alkuperäinen kieli: Italia

Siete benvenutti a festegiare il mio chinquantesimo compleanno.
Dopa lá arrivo si cena, bevi e si balla con una orchestra che a la spezialeta di musica del periodo del 60-70.
Dopo il balo se serva un rebeckino di notte.

Otsikko
Välkomna till min 50-årsfest.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä birte
Kohdekieli: Ruotsi

Välkomna till min 50-årsfest.
Vi börjar med att äta middag och dansar därpå till ett band med musik från 60-70 talet.
Efter dansen kommer det att serveras vickningsmat.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 10 Helmikuu 2008 12:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2008 12:10

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej birte!
Jag tar bort "födelsedags" från "50-års födelsedagsfest", då det känns onödigt. Lägger sedan ut denna för omröstning, så får vi se vad det ger.

4 Helmikuu 2008 12:24

birte
Viestien lukumäärä: 48
japp!
låter bra
50-års fest säger ju tillräckligt - du har rätt

ha d

5 Helmikuu 2008 21:47

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Ricciodimare.
Could you please tell if the meaning of this text is:

"welcome to my 50 years party. We begin to eat dinner and dancing after that to a band with music from the 60-70s. After the dance there will be late supper served."

Thanks in advance!

CC: Ricciodimare

6 Helmikuu 2008 15:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Pia:

The line: "Dopa lá arrivo si cena, bevi e si balla con una orchestra che a la spezialeta di musica del periodo del 60-70."
Would translate:

"After arriving, there will be a dinner, drinks and a dance with a band which is specialized in the music of the 60'-70's."

Hope that helps you.



6 Helmikuu 2008 15:40

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi Lilly,
are you familiar to Italian too!!
I must have a look at your profile later.

Thanks for telling about that line, so I guess that birtes translation is not that far from the source text.

6 Helmikuu 2008 23:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
just have a look at my last name and you'll realize the reason for that familiarity.
Italian father.

10 Helmikuu 2008 12:05

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej birte,
godkänner din översättning nu.