Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Hollanti - Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaSaksaUkrainaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ja te volim puno Iti ne jebes pet poslu
Teksti
Lähettäjä miranda38
Alkuperäinen kieli: Serbia

Ja te volim puno
Iti ne jebes pet poslu

Otsikko
Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Käännös
Hollanti

Kääntäjä beertje
Kohdekieli: Hollanti

Ik hou veel van jou, maar het maakt je niets uit
Huomioita käännöksestä
het maakt jou niet uit kan ook als "kan jou niet schelen" vertaal worden
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 20 Helmikuu 2009 10:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2009 15:23

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
De tekst uit de bijgevoegde opmerking is zoals het echt gezegd wordt. (beide zijn goed)Niet : maar het is jou gelijk

19 Helmikuu 2009 17:36

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi hi, ik dacht dat dit weer zo'n verschil was tussen Nederlands en Vlaams maar als jij als Belgische dit ook vindt, zal het wel algemeen gelden...

Beertje, zou jij een van je alternatieven in de vertaling willen zetten? Volgens mij klinkt dat inderdaad gewoner in het Nederlands. zeg het maar als je het er niet mee eens bent!

CC: salihinal