Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Suomi - Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiSuomi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...
Teksti
Lähettäjä powerjojohanna
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Hejsan Farmor och Farfar!

Det skulle verkligen va kul att åka och hälsa på er snart. Jag jobbar på kundservice för en mobiloperatör i Stockholm och bor i Bromma i Stockholm i en nybyggd lägenhet.

Jag har roliga nyheter, jag och min pojkvän väntar barn. Barnet kommer den 27:e juli 2009.
Jag tänkte att jag skulle hälsa på er till påsken. Ni får ringa till Pappa och planera exakt datum.

God Jul och Gott nytt år / Johanna

Hälsa Raija och Lasse från mig.

Otsikko
Hei Mummi ja Ukki!
Käännös
Suomi

Kääntäjä minna06
Kohdekieli: Suomi

Hei Mummi ja Ukki!

Olisi tosi kiva tulla käymään teillä pian.
Minä olen töissä asiakaspalvelussa eräällä puhelinoperaattorilla Tukholmassa ja asun Brommassa Tukholmassa vastarakennetussa asunnossa.

Minulla on iloisia uutisia, minä odotan lasta poikaystäväni kanssa. Lapsi tulee 27. heinäkuuta 2009.
Ajattelin tulla käymään teillä pääsiäisenä.
Te saatte soittaa isälle ja sopia tarkan päivämäärän.

Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta / Johanna

Sanokaa terveisiä Raijalle ja Lasselle minulta.
Huomioita käännöksestä
"mummi ja ukki" tarkoittavat tässä isänpuoleisia isovanhempia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 19 Tammikuu 2009 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2008 14:19

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Korjasin muutaman pienemmän jutun, mutta pari kohtaa jäi vielä mietittäväksi:
-minä odotan (jag och min pojkvän)
-lapsi tulee; tulee ei tunnu suomelta, yleensä sanotaan, että laskettu aika on silloin ja silloin - ehkä tässä voisi käyttää ihan syntyy?

30 Joulukuu 2008 21:07

minna06
Viestien lukumäärä: 6
mmm, noita voi miettiä kauankin aikaa...koska juuri tuo, että laskettu aika on sillon ja sillon...senhän voi sanoa ruotsiksikin ihan erinlailla. Silloin siinä pitäis lukea että " det är beräknat till 27:e juli.

19 Tammikuu 2009 13:42

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
"lapsi tulee" on silti kyseenalainen ilmaus...ehkä "pitäisi syntyä" olisi ehdotukseni, mutta ehkä puhekielessä voisi sanoa "pitäisi tulla", vaikka se minusta kuulostaa oudolta.

Mutta menköön tämän kerran, jos kirjoittaja on niin varma, että kaikki menee hyvin. Lisäsin kuitenkin poikaystävän, jonka olit kokonaan unohtanut

21 Tammikuu 2009 22:15

minna06
Viestien lukumäärä: 6
ok,no hyvä...