Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Finlandese - Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFinlandese

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...
Testo
Aggiunto da powerjojohanna
Lingua originale: Svedese

Hejsan Farmor och Farfar!

Det skulle verkligen va kul att åka och hälsa på er snart. Jag jobbar på kundservice för en mobiloperatör i Stockholm och bor i Bromma i Stockholm i en nybyggd lägenhet.

Jag har roliga nyheter, jag och min pojkvän väntar barn. Barnet kommer den 27:e juli 2009.
Jag tänkte att jag skulle hälsa på er till påsken. Ni får ringa till Pappa och planera exakt datum.

God Jul och Gott nytt år / Johanna

Hälsa Raija och Lasse från mig.

Titolo
Hei Mummi ja Ukki!
Traduzione
Finlandese

Tradotto da minna06
Lingua di destinazione: Finlandese

Hei Mummi ja Ukki!

Olisi tosi kiva tulla käymään teillä pian.
Minä olen töissä asiakaspalvelussa eräällä puhelinoperaattorilla Tukholmassa ja asun Brommassa Tukholmassa vastarakennetussa asunnossa.

Minulla on iloisia uutisia, minä odotan lasta poikaystäväni kanssa. Lapsi tulee 27. heinäkuuta 2009.
Ajattelin tulla käymään teillä pääsiäisenä.
Te saatte soittaa isälle ja sopia tarkan päivämäärän.

Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta / Johanna

Sanokaa terveisiä Raijalle ja Lasselle minulta.
Note sulla traduzione
"mummi ja ukki" tarkoittavat tässä isänpuoleisia isovanhempia.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 19 Gennaio 2009 13:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2008 14:19

Maribel
Numero di messaggi: 871
Korjasin muutaman pienemmän jutun, mutta pari kohtaa jäi vielä mietittäväksi:
-minä odotan (jag och min pojkvän)
-lapsi tulee; tulee ei tunnu suomelta, yleensä sanotaan, että laskettu aika on silloin ja silloin - ehkä tässä voisi käyttää ihan syntyy?

30 Dicembre 2008 21:07

minna06
Numero di messaggi: 6
mmm, noita voi miettiä kauankin aikaa...koska juuri tuo, että laskettu aika on sillon ja sillon...senhän voi sanoa ruotsiksikin ihan erinlailla. Silloin siinä pitäis lukea että " det är beräknat till 27:e juli.

19 Gennaio 2009 13:42

Maribel
Numero di messaggi: 871
"lapsi tulee" on silti kyseenalainen ilmaus...ehkä "pitäisi syntyä" olisi ehdotukseni, mutta ehkä puhekielessä voisi sanoa "pitäisi tulla", vaikka se minusta kuulostaa oudolta.

Mutta menköön tämän kerran, jos kirjoittaja on niin varma, että kaikki menee hyvin. Lisäsin kuitenkin poikaystävän, jonka olit kokonaan unohtanut

21 Gennaio 2009 22:15

minna06
Numero di messaggi: 6
ok,no hyvä...