Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フィンランド語 - Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フィンランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
Hejsan Farmor och Farfar! det skulle verkligen...
テキスト
powerjojohanna様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hejsan Farmor och Farfar!

Det skulle verkligen va kul att åka och hälsa på er snart. Jag jobbar på kundservice för en mobiloperatör i Stockholm och bor i Bromma i Stockholm i en nybyggd lägenhet.

Jag har roliga nyheter, jag och min pojkvän väntar barn. Barnet kommer den 27:e juli 2009.
Jag tänkte att jag skulle hälsa på er till påsken. Ni får ringa till Pappa och planera exakt datum.

God Jul och Gott nytt år / Johanna

Hälsa Raija och Lasse från mig.

タイトル
Hei Mummi ja Ukki!
翻訳
フィンランド語

minna06様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Hei Mummi ja Ukki!

Olisi tosi kiva tulla käymään teillä pian.
Minä olen töissä asiakaspalvelussa eräällä puhelinoperaattorilla Tukholmassa ja asun Brommassa Tukholmassa vastarakennetussa asunnossa.

Minulla on iloisia uutisia, minä odotan lasta poikaystäväni kanssa. Lapsi tulee 27. heinäkuuta 2009.
Ajattelin tulla käymään teillä pääsiäisenä.
Te saatte soittaa isälle ja sopia tarkan päivämäärän.

Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta / Johanna

Sanokaa terveisiä Raijalle ja Lasselle minulta.
翻訳についてのコメント
"mummi ja ukki" tarkoittavat tässä isänpuoleisia isovanhempia.
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 1月 19日 13:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 30日 14:19

Maribel
投稿数: 871
Korjasin muutaman pienemmän jutun, mutta pari kohtaa jäi vielä mietittäväksi:
-minä odotan (jag och min pojkvän)
-lapsi tulee; tulee ei tunnu suomelta, yleensä sanotaan, että laskettu aika on silloin ja silloin - ehkä tässä voisi käyttää ihan syntyy?

2008年 12月 30日 21:07

minna06
投稿数: 6
mmm, noita voi miettiä kauankin aikaa...koska juuri tuo, että laskettu aika on sillon ja sillon...senhän voi sanoa ruotsiksikin ihan erinlailla. Silloin siinä pitäis lukea että " det är beräknat till 27:e juli.

2009年 1月 19日 13:42

Maribel
投稿数: 871
"lapsi tulee" on silti kyseenalainen ilmaus...ehkä "pitäisi syntyä" olisi ehdotukseni, mutta ehkä puhekielessä voisi sanoa "pitäisi tulla", vaikka se minusta kuulostaa oudolta.

Mutta menköön tämän kerran, jos kirjoittaja on niin varma, että kaikki menee hyvin. Lisäsin kuitenkin poikaystävän, jonka olit kokonaan unohtanut

2009年 1月 21日 22:15

minna06
投稿数: 6
ok,no hyvä...