Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiRanskaItaliaRuotsi

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Huomioita käännöksestä
British English

Otsikko
A delicate erotic for you
Käännös
Englanti

Kääntäjä AleksanderS
Kohdekieli: Englanti

A delicate erotic for you

In the cavity of my hands
Your fingers discover the map of my womanliness
with tenderness and delight

The innocence of our looks
atracts peoples' attention

The closeness of our breaths
speeds up the rhythm of the blood that flows inside us

And what was concealed becomes... sacred
At this time of unreal, difficult happiness

Painful memories go away
treated by a balm of peculiar love
... peculiar for its purity

And, although there's still sleeping fear within us
we rejoice, positive that God supports us
in our unspeakable, divine joy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Joulukuu 2009 10:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Marraskuu 2009 22:03

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It's not English translation.

4 Marraskuu 2009 22:14

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
AleksanderS

You can still edit the text with the right language... Before the English expert arrive Or it will be rejected

4 Marraskuu 2009 22:33

AleksanderS
Viestien lukumäärä: 17
I hit Enter too early. Even worse, I DID translate this poem afterwards, but was prevented by cucumis from saving it.

4 Marraskuu 2009 22:37

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Możesz edytować ile razy chcesz dopóki ekspert angielskiego nie poprosi o glosowanie na to tłumaczenie...

4 Marraskuu 2009 22:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Bravo!!! You are succeed! Edited at last...

Thank you, Alexander! Beautiful translation again...

1 Joulukuu 2009 16:21

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
For me the translation is excelent and conveys the source pretty well.
One remark: the title should be put also in a translation field as it is also in a field of the request...

So: "A delicate erotic for you" --> to be put in the translation field...