Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Hollanti - ZgÅ‚oszenie kradzieży

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Zgłoszenie kradzieży
Teksti
Lähettäjä wojtek_NL
Alkuperäinen kieli: Puola

Od dnia - do dnia , pracownicy firmy "a" na zlecenie spółdzielni mieszkaniowej "b" wykonywali prace ( wymiana okien i drzwi ) w moim domu i garażu. Po wymianie drzwi w domu i garażu pracownicy posiadali do nich klucze.
Dnia x zauważyłem, że z mojego garażu zostały skradzione narzędzia.
Po rozmowie z ....... nie ustaliliśmy winnego.
Huomioita käännöksestä
Prosze o pilne tłumaczenie
Holenderski

Otsikko
Inzake Diefstal
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Volvoxc90
Kohdekieli: Hollanti

Tussen ... (datum) en ... (datum) hebben medewerkers van het bedrijf "A" voor Woningbouw-Coöperatie "B" werkzazamheden uitgevoerd (vervanging van ramen en deuren) in mijn huis en een garage. Na het vervangen van de deuren in het huis en garage hadden de medewerkers sleutels van deze deuren.
Op ... (datum) merkte ik dat uit mijn garage gereedschap was gestolen.
Na een gesprek met ..... hebben we de dader niet gevonden.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 17 Kesäkuu 2010 12:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Kesäkuu 2010 12:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
And some help here please?

The translation I have is

During the dates when employees of company "A" and housing association hereafter to be called "B" are carrying out the work (replacement of windows and doors) in my house and a garage, during the replacement of the doors in the house and garage a key has likely been duplicated by one of the employees.
One day I noticed that tools were being stolen from my garage. After a conversation / discussion with ..., he / she has not found / tracked down the perpetrator.


Is that correct?

Thanks!

CC: Aneta B. Edyta223

15 Kesäkuu 2010 13:32

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Od dnia, do dnia (should be typed 'od dnia.... do dnia...')

Literally: "from a day, to a day", but the meaning is "between ...(date) and .... (date)"

"Between ....(date) and ... (date), employees of 'a' company on behalf of the housing cooperative called 'b' undertook works (replacement of windows and doors) in my house and garage. After replacing the door in my house and garage the employees had keys to them.
On 'x' (day), I noticed that tools in my garage had beed stolen.
After talking to ....... we did not find the guilty person".

Sorry for my poor English, Lein.

15 Kesäkuu 2010 16:56

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks very much Aneta!

Volvoxc90, je vertaling zit wel in de buurt maar klopt op een paar punten niet met Aneta's vertaling. Op basis van Aneta's vertaling kom ik op de volgende formulering uit.
Zou je hieronder kunnen aangeven of je het met deze vertaling eens bent, of waarom niet?
Bedankt!


Tussen ... (datum) en ... (datum) hebben medewerkers van het bedrijf "A" voor Woningbouw-Coöperatie "B" werkzazamheden uitgevoerd (vervanging van ramen en deuren) in mijn huis en een garage. Na het vervangen van de deuren in het huis en garage hadden de medewerkers sleutels van deze deuren.
Op ... (datum) merkte ik dat uit mijn garage gereedschap was gestolen.
Na een gesprek met ..... hebben we de dader niet gevonden.