Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - "Decifra-me ou devoro-te"

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliArabiaHepreaKreikkaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
"Decifra-me ou devoro-te"
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Lua_luara
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Decifra-me ou devoro-te"
Huomioita käännöksestä
"Decifra-me ou Devoro-te"
Gostaria de saber a tradução dessa frase para hebreu e árabe (do Egito).
Para evitar que saqueadores entrassem na Esfinge (pirâmide do Egito), criaram um mito que dizia que se alguém quisesse entrar, deveria decifrar um enigma, se a pessoa não conseguisse era devorado pela enfinge. Por isso antes do enigma a esfinge dizia essa frase para alertar os saqueadores.
15 Lokakuu 2007 17:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Joulukuu 2007 11:42

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
<bridge>
"Decipher me or I’ll devour you"
</bridge>

CC: milkman

11 Joulukuu 2007 21:27

Lua_luara
Viestien lukumäärä: 6
Oh yeah... in english i already knew... but in hebraic i don´t know yet... but your translation, i don´t know how, but help me to know this translation was wrong...
I don´t really understand how this site works... but... that´s it! Thanks again!
(Don´t care to my bad english...I try...:-P)

11 Joulukuu 2007 22:26

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Lua_luara,

I did an intermediate translation into English in order to help the Hebrew translatior (milkman) to translate it into that language, once he can't understand Portuguese.

16 Syyskuu 2008 21:52

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Lua-luara, your request into Greek is going to be removed, as it was already translated here

In Brasilian-Portuguese :

O seu pedido de tradução foi removido por ter violado a(s) regra(s) abaixo reproduzida(s), com as quais você concordou quando enviou o seu texto na página apropriada:



[2] EVITE PEDIDOS DUPLICADOS. Antes de enviar seu texto para ser traduzido, por favor efetue uma busca usando algumas palavras relevantes do seu texto para saber se ele já foi traduzido no Cucumis.org.


Atenciosamente,